Stephanus(i)
13 και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
Tregelles(i)
13 καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
Nestle(i)
13 καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
SBLGNT(i)
13 καὶ γυνὴ ⸂εἴ τις⸃ ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ ⸀οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω ⸂τὸν ἄνδρα⸃.
f35(i)
13 και γυνη ητις εχει ανδρα απιστον και αυτος συνευδοκει οικειν μετ αυτης μη αφιετω αυτον
Vulgate(i)
13 et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum
Clementine_Vulgate(i)
13 Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum:
Wycliffe(i)
13 And if ony womman hath an vnfeithful hosebonde, and this consentith to dwelle with hir, leeue sche not the hosebonde.
Tyndale(i)
13 And ye woma which hath to her husbande an infidell yf he consent to dwell with her let her not put him awaye.
Coverdale(i)
13 And yf a woman haue an vnbeleuynge hussbande, and he is content to dwell with her, let her not put him awaye.
MSTC(i)
13 And the woman which hath to her husband an infidel, if he consent to dwell with her, let her not put him away.
Matthew(i)
13 And the woman, which hath to her husband an infidele, if he consente to dwell with her, let her not put him awaie.
Great(i)
13 And the woman whych hath to her husbande an infidell, & consent to dwell wyth her, let her not put hym awaye.
Geneva(i)
13 And the woman which hath an husband that beleeueth not, if he be content to dwell with her, let her not forsake him.
Bishops(i)
13 And the woman which hath to her husbande an infidell, and he consent to dwel with her, let her not put him away
DouayRheims(i)
13 And if any woman hath a husband that believeth not and he consent to dwell with her: let her not put away her husband.
KJV(i)
13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
KJV_Cambridge(i)
13 And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
Mace(i)
13 and if a woman has a pagan husband, who likes to live with her, let her not leave him.
Whiston(i)
13 And the woman who hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave her husband.
Wesley(i)
13 And the wife, who hath an unbelieving husband, that consenteth to live with her, let her not put him away.
Worsley(i)
13 And if any wife hath an unbelieving husband, and he like to dwell with her, let her not leave him.
Haweis(i)
13 And the wife which hath a husband not a believer, and he chuses to dwell with her, let her not put him away.
Thomson(i)
13 and if any woman hath an unbelieving husband, and he is well satisfied to live with her, let her not divorce him.
Webster(i)
13 And the woman who hath a husband that believeth not, and if he is pleased to dwell with her, let her not leave him.
Living_Oracles(i)
13 And a woman who has an infidel husband, who himself is well pleased to dwell with her, let her not put him away.
Etheridge(i)
13 And any woman who has an husband unbelieving, and he willeth to dwell with her, let her not put away her husband.
Murdock(i)
13 And that woman, who hath a husband that believeth not, and he is disposed to dwell with her let her not forsake her husband.
Sawyer(i)
13 and if any wife has an unbelieving husband and he is pleased to live with her, let her not leave the husband.
Diaglott(i)
13 and a wife who has a husband an unbeliever, and he thinks well to dwell with her, not let her dismiss him.
ABU(i)
13 And a woman who has a husband that believes not, and he is pleased to dwell with her, let her not leave her husband.
Anderson(i)
13 And if any woman has a husband that believes not, and he is well pleased to dwell with her, let her not put him away.
Noyes(i)
13 and if a wife hath an unbelieving husband, and he be satisfied to dwell with her, let her not put her husband away.
YLT(i)
13 and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
JuliaSmith(i)
13 And the woman who has an unbelieving husband, and he assents to dwell with her, let her not send him away.
Darby(i)
13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave [her] husband.
ERV(i)
13 And the woman which hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
ASV(i)
13 And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave him.
Rotherham(i)
13 And, a woman who hath a husband that believeth not, and, he, is well pleased to dwell with her, let her not leave her husband; ––
Twentieth_Century(i)
13 And a woman who is married to a man, who is an unbeliever but willing to live with her, should not divorce her husband.
Godbey(i)
13 And if any wife has an unbelieving husband, and he is willing to live with her, let her not send away her husband.
WNT(i)
13 And a woman who has an unbelieving husband--if he consents to live with her, let her not separate from him.
Worrell(i)
13 And, if any wife has an unbelieving husband, and he is pleased to dwell with her, let her not leave her husband.
Moffatt(i)
13 and if any wife has a husband who is not a believer, and if he consents to live with her, she must not put her husband away.
Goodspeed(i)
13 and a woman who has a husband who is not a believer, but is willing to live with her, must not divorce her husband.
Riverside(i)
13 And if any woman has a husband who is an unbeliever and he is pleased to live with her, let her not put him away.
MNT(i)
13 And a woman whose husband is not a believer, if he is willing to live with her, let her not separate from him.
Lamsa(i)
13 And the woman who has a husband who is not a convert but is content to live with her, let her not leave him.
CLV(i)
13 And a wife who has an unbelieving husband, and he approves of making a home with her, let her not leave her husband."
Williams(i)
13 and a woman who has a husband that is not a believer, but he consents to live with her, must not divorce her husband.
BBE(i)
13 And if a woman has a husband who is not a Christian, and it is his desire to go on living with her, let her not go away from her husband.
MKJV(i)
13 And the woman who has a husband who does not believe, if he is pleased to dwell with her, do not let her leave him.
LITV(i)
13 And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to live with her, let her not leave him.
ECB(i)
13 And the woman has a man - trustless and he thinks well to dwell with her she is not to forsake him.
AUV(i)
13 And the woman with a husband who is an unbeliever, who agrees to continue living with her, should not divorce her husband.
ACV(i)
13 And whichever woman has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, she should not leave him.
Common(i)
13 If any woman has a husband who is an unbeliever, and he consents to live with her, she must not divorce him.
WEB(i)
13 The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
NHEB(i)
13 The woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
AKJV(i)
13 And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
KJC(i)
13 And the woman which has a husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
KJ2000(i)
13 And the woman who has a husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
UKJV(i)
13 And the woman which has an husband that believes not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
RKJNT(i)
13 And the woman who has a husband who does not believe, and if he is willing to live with her, let her not leave him.
RYLT(i)
13 and a woman who has a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away;
EJ2000(i)
13 And the woman who has a husband that does not believe and if he consents to dwell with her, let her not leave him.
CAB(i)
13 And a wife who has an unbelieving husband, if he consents to live with her, let her not divorce him.
WPNT(i)
13 And a woman who has an unbelieving husband and he is willing to live with her, let her not divorce him.
JMNT(i)
13 And a wife who is having an unbelieving husband (or: a man not full of faith),
and this man continues mutually content to continue dwelling and making a home with her, let her not divorce (or: leave or send away) [
her]
husband.
NSB(i)
13 And the woman who has an unbelieving husband, and he is willing to live with her, she should not divorce him.
ISV(i)
13 And if a woman has a husband who is an unbeliever and he is willing to live with her, she must not abandon him.
LEB(i)
13 And if any wife has an unbelieving husband and he consents to live with her, she must not divorce her husband.
BGB(i)
13 καὶ γυνὴ ‹εἴ τις› ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.
BIB(i)
13 καὶ (And) γυνὴ (a woman) ‹εἴ (if) τις› (any) ἔχει (has) ἄνδρα (a husband) ἄπιστον (unbelieving), καὶ (and) οὗτος (he) συνευδοκεῖ (consents) οἰκεῖν (to dwell) μετ’ (with) αὐτῆς (her), μὴ (not) ἀφιέτω (let her divorce) τὸν (the) ἄνδρα (husband).
BLB(i)
13 And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not divorce the husband.
BSB(i)
13 And if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him.
MSB(i)
13 And if a woman has an unbelieving husband and he is willing to live with her, she must not divorce him.
MLV(i)
13 And
if a wife who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave him.
VIN(i)
13 And if a woman has a husband who is an unbeliever and he is willing to live with her, she must not abandon him.
Luther1545(i)
13 Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
Luther1912(i)
13 Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.
ELB1871(i)
13 Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
ELB1905(i)
13 Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.
DSV(i)
13 En een vrouw, die een ongelovigen man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.
DarbyFR(i)
13 et si une femme a un mari incrédule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari.
Martin(i)
13 Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point.
Segond(i)
13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
SE(i)
13 Y la mujer que tiene marido incrédulo, y él consiente para habitar con ella, no lo deje.
ReinaValera(i)
13 Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
JBS(i)
13 Y la mujer que tiene marido incrédulo, y él consiente para habitar con ella, no lo deje.
Albanian(i)
13 Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,
RST(i)
13 и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
Peshitta(i)
13 ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܒܥܠܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܘܗܘ ܨܒܐ ܕܢܥܡܪ ܥܡܗ ܠܐ ܬܫܒܘܩ ܒܥܠܗ ܀
Arabic(i)
13 والمرأة التي لها رجل غير مؤمن وهو يرتضي ان يسكن معها فلا تتركه.
Amharic(i)
13 ያላመነ ባል ያላት ሚስትም ብትኖር ይህ ከእርስዋ ጋር ሊቀመጥ ቢስማማ፥ አትተወው።
Armenian(i)
13 Եւ կին մը որ ունի անհաւատ ամուսին մը, եթէ անոր հաճելի ըլլայ բնակիլ իրեն հետ, թող չձգէ զայն»:
Basque(i)
13 Eta baldin cembeit emaztec senhar infidela badu, eta senharrac consentitzen badu harequin habitatzera, ezteçan hura vtzi.
Bulgarian(i)
13 И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не го оставя.
Croatian(i)
13 I žena koja ima muža nevjernika te on privoli stanovati s njome, neka ne otpušta muža.
BKR(i)
13 A má-li která žena muže nevěřícího, a on chce býti s ní, nepropouštěj ho.
Danish(i)
13 Og dersom en Kvinde har en vantro Mand, og det behager ham at boe hos hende, hun forlade ham ikke.
CUV(i)
13 妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 願 和 他 同 住 , 他 就 不 要 離 棄 丈 夫 。
CUVS(i)
13 妻 子 冇 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 愿 和 他 同 住 , 他 就 不 要 离 弃 丈 夫 。
Esperanto(i)
13 Kaj se virino havas nekredantan edzon, kaj li konsentas logxadi kun sxi, sxi ne forlasu sian edzon.
Estonian(i)
13 Samuti kui ühel naisel on uskmatu mees ja mees heal meelel tahab elada temaga, siis ta ärgu hüljaku meest.
Finnish(i)
13 Ja jos jollakin vaimolla on uskotoin mies, ja hän tahtoo sen kanssa asua, älköön häntä itsestänsä eroittako.
FinnishPR(i)
13 samoin älköön vaimokaan, jos hänellä on mies, joka ei usko, ja tämä suostuu asumaan hänen kanssaan, hyljätkö miestänsä.
Haitian(i)
13 Konsa tou, si yon fanm ki gen konfyans nan Kris la gen yon mari ki li menm pa gen konfyans nan Kris la, epi si mari a dakò pou l' kontinye viv avè li, li pa fèt pou kite ak mari a.
Hungarian(i)
13 És a mely asszonynak hitetlen férje van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.
Indonesian(i)
13 Dan kalau seorang wanita Kristen bersuamikan seorang yang tidak percaya kepada Kristus, dan suaminya setuju untuk hidup bersama dengan dia, maka istri itu tidak boleh menceraikan suaminya.
Italian(i)
13 Parimente ancora la donna che ha un marito infedele, se egli consente d’abitar con lei, non lo lasci.
ItalianRiveduta(i)
13 e la donna che ha un marito non credente, s’egli consente ad abitar con lei, non lasci il marito;
Kabyle(i)
13 akken daɣen, tameṭṭut tamasiḥit yesɛan argaz ur numin ara s Lmasiḥ yili yeqbel ad iɛic yid-es, ur ilaq ara aț-țerwel fell-as.
Korean(i)
13 어떤 여자에게 믿지 아니하는 남편이 있어 아내와 함께 살기를 좋아하거든 그 남편을 버리지 말라
Latvian(i)
13 Un ja kādai ticīgai sievai ir nekristīts vīrs, un tas piekrīt ar viņu kopā dzīvot, tad lai neatstāj vīru!
Lithuanian(i)
13 Taip pat ir moteris, turinti netikintį vyrą, kuris sutinka su ja gyventi, tenesiskiria su juo.
PBG(i)
13 A jeźli która żona męża niewiernego ma, a on przyzwala z nią mieszkać, niechże go nie opuszcza.
Portuguese(i)
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
Norwegian(i)
13 og om en hustru har en vantro mann, og denne samtykker i å bo hos henne, da skille hun sig ikke fra sin mann!
Romanian(i)
13 Şi dacă o femeie are un bărbat necredincios, şi el voieşte să trăiască înainte cu ea, să nu se despartă de bărbatul ei.
Ukrainian(i)
13 І жінка, як має чоловіка невіруючого, а той згоден жити з нею, нехай не лишає його.
UkrainianNT(i)
13 І котора жінка мав чоловіка, ще не вірує, а йому любо жити з нею, нехай не відпуска його.
SBL Greek NT Apparatus
13 εἴ τις NIV ] ἥτις WH Treg RP • οὗτος WH Treg NIV ] αὑτὸς RP • τὸν ἄνδρα WH Treg NIV ] αὐτόν RP